李元贞 Li Yuanzhen (1946 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
辞乡 |
Abschied von der Heimat |
|
|
|
|
你只是一个小小的岛 |
Du bist nur eine kleine Insel |
瘦瘦小小的岛 |
Eine magere, kleine Insel |
亚热带上的 |
In der subtropischen Zone |
大陆边缘的 |
An der Grenze zum Festland |
负荷着孤儿悲凉的 |
Schulterst den trostlosen Gesang der Waisen |
雨夜花幽愁的 |
Über den geheimen Schmerz der Blüten in einer Regennacht |
给我血给我肉的 |
Du gabst mir Blut, gabst mir Fleisch |
小小亲爱的岛 |
Kleine, geliebte Insel |
廿五年 |
Fünfundzwanzig Jahre |
不是无所谓的光阴 |
Ist keine vernachläßigbare Zeit |
泅泳 泅泳 泅泳 |
Du schwimmst schwimmst schwimmst |
自东部壮丽的山和海 |
Von den herrlichen Bergen und dem Meer im Osten |
到北部的大街小巷 |
Zu den Straßen und Gassen im Norden |
你完全倾尽赤裸的面貌 |
Du widmest dich ganz deinem nackten Gesicht |
任夏季的炎阳 |
Ob in der glühenden Sonne der Sommerzeit |
冬季的寒风 |
Den eisigen Winden der Winterzeit |
和任何季节的树影车烟 |
Oder dem Baumschatten und Autoqualm einer jeden Jahreszeit |
一幢幢灰灰的家屋街巷 |
Straßen und Gassen, grau auf grau, Haus auf Haus |
大河小沟红砖路 |
Flüsse, kleine Gräben und Wege mit roten Pflastersteinen |
人们各种脸各种腿各种身影 |
Menschen mit allen möglichen Gesichtern, Beinen, Figuren |
从这辆公车换至那辆公车 |
Die von diesem in jenen Bus umsteigen |
咖啡屋电影院学校市场 |
Cafés, Schulhöfe, Kinos |
朋友们的笑脸愁容语声 |
Die lachenden Gesichter der Freunde, ihre düsteren Mienen, Stimmen |
酗烟饮酒唱片做爱 |
Rauchen, saufen, Schallplatten, Sex |
怔住 |
Ich stocke, halte inne |
想把脸埋起来。 |
Möchte mein Gesicht verbergen. |
你只是一个小小的岛 |
Du bist nur eine kleine Insel |
(宇宙那么大) |
(Das Universum ist so groß) |
瘦瘦小小的岛 |
Eine magere, kleine Insel |
(井底之蛙) |
(Ein Frosch im Brunnen mit beschränktem Horizont) |
亚热带上的 |
In der subtropischen Zone |
(缺少雪) |
(Es fehlt dir an Schnee) |
大陆边缘的 |
An der Grenze zum Festland |
(断翅) |
(Mit gebrochenem Flügel) |
负荷着孤儿悲凉的 |
Schulterst den trostlosen Gesang der Waisen |
(殖民地) |
(Kolonie) |
雨夜花幽愁的 |
Über den geheimen Schmerz der Blüten in einer Regennacht |
(割让地) |
(Abgetretenes Gebiet) |
给我血给我肉的 |
Du gabst mir Blut, gabst mir Fleisch |
小小亲爱的岛 |
Kleine, geliebte Insel |